پاورپوینت اَلدَّرْسُ الثّاني عربی، زبان قرآن 2 پایه یازدهم انسانی (pptx) 27 اسلاید
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل : PowerPoint (.pptx) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد اسلاید: 27 اسلاید
قسمتی از متن PowerPoint (.pptx) :
اَلدَّرْسُ
الثّاني
عربی، زبان قرآن (2)
پایه یازدهم انسانی
جَمالُ الْمَرْءِ، فَصاحَةُ لِسانِهِ
.
زيبايیِ انسان، شيوايیِ گفتار اوست.
رَسولُ اللّهِ
صِناعَةُ التَّلميعِ في الْأدَبِ الْفارِسيِّ
إنَّ اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ لُغَةُ الْقُرآنِ وَ الْأحاديثِ وَ الْأدعيَةِ فَقَد اسْتَفادَ مِنهَا الشُّعَراءُ الْإيرانيّونَ وَ أَنشَدَ بَعضُهُم أَبياتاً مَمزوجَةً بِالْعَرَبيَّةِ سَمَّوها بِالْمُلَمَّعِ؛ لِکَثيرٍ مِنَ الشُّعَراءِ الْإيرانيّينَ مُلَمَّعاتٌ، مِنهُم حافِظٌ الشّيرازيُّ وَ سَعديٌّ الشّيرازيُّ وَ جَلالُ الدّينِ الرّوميُّ الْمَعروفُ باِلمْولوَيِّ.
زبان عربی زبان قرآن، احاديث و دعاهاست که شاعران ايرانی از آن استفاده کرده اند و برخی از آنان ابياتی آميخته به عربی سروده اند که آن را ملمَّع ناميده اند؛ بسياری از شاعران ايرانی ملمّعاتی دارند، از آن جمله حافظ شيرازی، سعدی شيرازی و جلال الدين رومی نامدار به مولوی.
از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه / إنّي رَأَیتُ دَهْراً مِنْ هَجْركِ الْقيامَه
ترجمه
من روزگار را از دوری تو همچون قيامت ديدم.
دارم من از فِراقش در دیده صد علامت / لَیْسَتْ دُموعُ عَیني
هذي
لَنا الْعَلامَه؟
ترجمه
آيا اين اشک های چشمم برای ما نشانه نيست؟
هر چند کازمودم از وی نبود سودم / من جرَبَّ المْجَربَّ حلَّت بهِ الندَّامَه
ترجمه
هر کس آزموده را بيازمايد پشيمان می شود.
پرسیدم از طبیبی احوالِ دوست گفتا / في بُعْدِها عَذابٌ في قُربِهَا السَّلامَه
ترجمه
در دوری اش عذاب و در نزدیکی اش سلامت است.
گفتم ملامت آید گر گِرد دوست گردم / وَاللّه ما رَأَیْنا حُبّاً بِلا مَلامَه
ترجمه
به خدا عشقی را بدون سرزنش نديده ايم
حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین / حَتَّی یَذوقَ مِنْهُ کَأْساً مِنَ الکَرامَه
ترجمه
تا جامی از بزرگواری را از آن بچشد.
صِناعَةُ التَّلميعِ في الْأدَبِ الْفارِسيِّ
سَلِ الْمَصانِعَ رَکْباً تَهیمُ فِي الْفَلَواتِ / تو قدرِ آب چه دانی که در کنارِ فُراتی
ترجمه
از آب انبارها دربارۀ سوارانی که در بيابان ها تشنه اند بپرس
شبم به روی تو روزست و دیده ام به تو روشن / وَ إنْ هَجَرْتَ سَواءٌ عَشیَّتي و غَداتي
ترجمه
و اگر [از من] جدايی گزينی (جدا شوی) شب و روزم برابر می شود.
اگر چه دیر بماندم امید بر نگرفتم / مَضَی الزَّمانُ وَ قَلبي یَقول إنَّكَ آتي
ترجمه
زمان گذشت و دلم می گويد قطعاً تو می آيی.
من آدمی به جمالت نه دیدم و نه شنیدم / اگر گِلی به حقیقت عَجین آب حیاتی
ترجمه
شبان تیره امیدم به صبح روی تو باشد / وَ قَدْ تُفَتَّشُ عَینُ الْحَياةِ في الظُّلُماتِ
ترجمه
و گاهی چشمۀ زندگی در تاريکی ها جست و جو می شود
فَکَمْ تُمَرِّرُ عَیشي وَ أَنتَ حامِلُ شَهْدٍ / جواب تلخ بدیع است از آن دهان نباتی
ترجمه
چه بسيار زندگی ام را تلخ می کنی در حالی که حامل عسل هستی! ...
نه پنج روزۀ عمرست عشق روی تو ما را / وَجَدْتَ رائِحَةَ الْوُدِّ إنْ شَمَمْتَ رُفاتي
ترجمه
. اگر خاک قبرم (استخوان پوسيده ام) را ببويی، بوی عشق را می يابی.
وَصَفْتُ کُلَّ مَلیحٍ کَما تُحِبُّ وَ تَرْضَی / محامد تو چه گویم که ماورای صفاتی
ترجمه
هر بانمکی را همان گونه که دوست داری و می پسندی وصف کردم. ...
أَخافُ مِنكَ وَ أَرْجو وَ أَسْتَغیثُ وَ أَدنو / که هم کمند بلایی و هم کلید نجاتی
ترجمه
از تو می ترسم و به تو اميد دارم و از تو کمک می خواهم و به تو نزديک می شوم
ز چشم دوست فتادم به کامۀ دل دشمن / أَحِبَّتي هَجَروني کَما تَشاءُ عُداتي
ترجمه
يارانم از من جدايی گزيدند همان طور که دشمنانم می خواهند.
فراق نامۀ سعدی عجب که در تو نگیرد / وَ إنْ شَکوتُ إلیَ الطیَّر نُحنَ فِ الوکنَاتِ
ترجمه
و اگر به پرندگان شکايت برم در لانه هايشان با صدای بلند بگريند و شيون کنند.
المعجم
عیّن الصَّحيحَ وَ الْخَطَأَ حَسَبَ نَصِّ
الدَّرس
با توجّه به متن درس ، جمله های درست یا نادرست را معلوم کنید .
1- تُفَتَّشُ عَيْنُ الْحَياةِ فِي الضَّوْءِ فَقَط.
2- اَلْمُلَمَّعاتُ أَشعارٌ فارِسيَّةٌ مَمْزوجَةٌ بِالْعَرَبيَّةِ.
3- يَري سَعديٌّ اللَّيلَ وَ النَّهارَ سَواءً مِنْ هَجْرِ حَبيبِهِ.
4- قالَ سَعديٌّ مَضَي الزَّمانُ وَ قَلبي يَقولُ إنَّكَ لا تَأتي.
5- يَري حافِظٌ في بُعْدِ الْحَبيبِ راحَةً وَ في قُربِهِ عَذاباً.
چشمه زندگانی فقط در روشنایی جستجو می شود
..
ملمع[ها]، شعرهای فارسی امیخته با عربی است
سعدی شب و روز را از دوری یارش یکسان می بیند.
سعدی گفت: زمان سپری شد و دلم به من می گوید که تو نمی آیی
حافظ در دوری یار آسایش می بیند و در دوری اش شکنجه